#wifmorning: «От толмача до переводчика»


Доброе утро, друзья!

Задумывались ли вы, как бы мы жили без переводчиков? Именно эти люди делают нашим достоянием литературу других народов, от точности перевода юридических или деловых документов зависит успех международного сотрудничества, чего уж говорить о об эрудиции и владении тонкостями смыслов переводчиков-синхронистов, работающих в сфере международной политики.

От толмача до переводчика

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен – когда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий. Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В Древней Руси переводчиков называли толмачами. Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.
Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.
Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык. От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию. Профессия сохраняет свою популярность (и престижность) и на сегодняшний день. Это прекрасный вариант для всех, кто заинтересован в изучении иностранных языков и общении с людьми.

Существует несколько основных специальностей переводчиков. Прежде всего переводчики делятся на устных и письменных. Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными:

Последовательные переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. Это дает ему возможность сформулировать фразу до того, как озвучить ее носителям языка.

Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. Работа синхронистов сама по себе является напряженной, потому что надо слушать, понимать и переводить поступающую информацию параллельно с речью говорящего, не упуская ни одной детали. Большинство источников склоняются к тому, что профессия переводчика-синхрониста сложилась с появлением оборудования для синхронного перевода в 1920-х годах. Начало новой эре в синхронного перевода положил Нюрнбергский процесс над главными нацистскими военными преступниками (1945-1946). В ООН с осени 1947 года регулярно используется синхронный перевод с помощью портативного оборудования.

Работа письменным переводчиком многим покажется более простой. Выбирать можно разные сферы деятельности.
Технические переводчики. Как понятно из названия, они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно. Также очень важно не пренебрегать устоявшимися грамматическими конструкциями. Нужно отметить, что таким переводчикам приходится работать с различными схемами и таблицами. Поэтому необходимо знать разнообразные популярные сокращения и аббревиатуры. Нередко техническими переводчиками работают (или подрабатывают) инженеры со знанием одного или нескольких иностранных языков.

Юридические. Переводить юридические статьи или документы – это тоже очень сложный процесс. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами,
судебными документами.

Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. Чтобы научиться подобному, необходимо много работать с текстами. Только в этом случае появляется хороший литературный вкус и навыки работы со словом. Кстати, не все маститые поэты знают тот язык, стихи с к которого они переводят. Нередко перевод делается с подстрочника, который подготовили «простые» переводчики.

Медицинские переводчики работают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.

Военный переводчик – это специалист, осуществляющий перевод в рамках военного дела. Данные специалисты имеют базовую военную подготовку, поскольку их деятельность подразумевает не только знание иностранного языка, но и способность ориентироваться в военном деле, владея всей необходимой терминологией. Военный переводчик относится к кадровым офицерам, с высшим образованием, в обязанности которого входит письменный, устный и синхронный перевод между языками, которыми он владеет. Основное место службы этого военнослужащего – зоны международных боевых действий и территории пограничные с ними. Первыми на Руси военными переводчиками были 22 толмача, входившие в Посольский приказ в 1549 году. В обязанности этих людей входили переговоры с турками, греками и другими восточными народами. Должность обязывала их контактировать не только в рамках военной тематики, но и осуществлять гражданские переводы по решению царя и его приближенных. Во времена правления Петра I особое значение придавалось международному военному влиянию России, поэтому все кадровые офицеры в обязательном порядке учили основы иностранного языка. Для этого основывались специальные курсы подготовки.
Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик. Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми. При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы.

Как и у любой другой работы, здесь есть свои преимущества и недостатки. Начать стоит с сильных сторон профессии.
Для начала нужно отметить, что эта специальность востребована во многих сферах. Реализоваться можно и устным, и письменным переводчиком. Также доступна возможность работать с различными иностранными книгами, журналами и фильмами. Всегда можно выбрать наиболее интересную для себя сферу.
Поскольку востребованность на рынке труда довольно высокая, всегда можно найти работу, которая будет достойно оплачиваться. Кроме того, такая работа престижна, и редко кто стесняется должности переводчика.
Подобная работа интересна еще и тем, что у человека есть возможность общаться с самыми разными людьми. Обычно это представители других культур, которым есть чем поделиться с теми, кто готов их слушать.
Любителем путешествий понравится тот факт, что многие переводчики часто ездят в оплачиваемые командировки. Это отличная возможность посмотреть мир, не тратя при этом огромные суммы денег.
При желании человек с соответствующим образованием и знанием языка может работать в качестве фрилансера. Это дает ему огромную свободу действий, ведь у него появляется возможность планировать свой рабочий день самостоятельно. Но только в реальности это может обернуться тем, что у «домашнего» переводчика остается мало времени на отдых и сон!
Занятие переводами – это непрекращающееся саморазвитие и самосовершенствование.
При этом даже у такой хорошей работы есть и свои минусы. Работа переводчиком часто бывает нестабильной (если он, конечно, не числится в штате на зарплате). Дело в том, что в одно время у него может быть много заказов, а в другое – совсем не быть.
Приходится много работать и ориентироваться на то, что иногда придется выполнять
задания от разных заказчиков в предельно краткие сроки.

Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками, а не просто хорошо выучить иностранный язык. Поскольку язык постоянно обновляется, как и правила, связанные с переводом и редактурой, то хороший специалист должен уметь подстраиваться под новые веяния. Не менее важно знать культуру своей и чужих стран.
Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. Это позволяет находить общий язык и с заказчиками, и с теми, с кем приходится общаться на работе.
Кроме того, стоит обратить внимание и на определенные личные качества. Переводчик должен хорошо анализировать свои задачи. У него также должна быть прекрасная память. Особенно это важно для переводчика, который знает сразу несколько языков. Важно быть и очень образованным человеком, а также терпеливым и внимательным. Письменный переводчик должен тщательно вычитывать свои тексты, чтобы там не было ни логических ошибок, ни опечаток.
Специальность «переводчик» подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. При этом перевод – всё же однообразный труд. Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного.

Отличного вам дня, друзья, выходные на горизонте! Берегите себя.

wifmedia #wifmorning #wif_breakfast #утронаwif #осеньсwif